Ghazal 122
غزل شمارهٔ ۱۲۲
8 couplets
هر آنکه جانِبِ اَهْلِ خُدا نگه دارد
خُداش در همه حال از بَلا نگه دارد
حَدیثِ دوست نگویم مَگَر به حَضْرَتِ دوست
که آشنا، سُخَنِ آشنا نگه دارد
دلا، مَعاش چُنان کُن که گر بِلَغْزَد پای
فرشتهات به دو دستِ دُعا نگه دارد
گَرَت هَواست که مَعشوق نَگْسَلد پِیمان
نگاه دار سرِ رشته تا نگه دارد
صَبا بر آن سَرِ زُلْف اَر دِلِ مرا بینی
ز رویِ لُطْف بگویش که جا نگه دارد
چو گفتمش که دلم را نگاه دار، چه گفت؟
ز دَسْتِ بَنده چه خیزد؟ خُدا نگه دارد
سَر و زَر و دل و جانم، فَدایِ آن یاری
که حَقِّ صُحْبَتِ مِهْر و وَفا نگه دارد
غُبارِ راهگذارت کجاست تا «حافِظ»
به یادگارِ نَسیمِ صَبا نگه دارد
In the morning, to the breeze, I uttered the tale of my longing
The address (of reply) came saying: — "A relier be on the favours of Lordship." Not that tongue is the reed's that love's (great) mystery it may unfold, Beyond the limit of narration, is the explanation of longing.
To Laila's tress, bind thy heart; with (distraught) Majnun's reason, do thy
work (of love); For, for lovers, injury hath the words of wisdom.
Ho! O Yusuf of Egypt (the beloved), whom sovereignty (of Egypt) kept engaged
! Ask the father (Yfckub), — where went at last—— filial love ? 5.
In the sorcery of the tempting glance, (is) a remedy-giver, and a pain-exciter,
In the coil of the musk-diffusing tress, (is) a heart-easer and^— a heart-enslaver.
In the nature of the beautiful, old world, compassion is none
From its love, what seekest thou? In it, what desire attachest thou?
In this market (of the world), if a profit there be. 'tis with the happy darvish
O God! me, happy make with darvlshness, and • with happiness.
(O darvish!) the key of the treasure of purpose is the prayer of the morning, and the sigh
of the evening; By this path and way, go; so that, with the Heart-possessor (God),— — thou mayst join.
A Huma like thee, lofty of rank, and greed for the (rotten) bone how
long ? Alas that shadow of fortune, that, on the mean, thou castest. 10.
har an-ke janebe ahl khoda negah darad
khodash dar hame hal az bala negah darad
hadis dust naguim magar be hazrate dust
ke ashna, sokhan ashna negah darad
dala, ma'ash chenan kon ke gar belaghzad pay
farashte-at be do dast do'a negah darad
garat hauast ke ma'shugh nagsald peiman
negah dar sar rashte ta negah darad
saba bar an sar zolf ar del mara bini
ze ruy lotf baguish ke ja negah darad
cho gafatamash ke delam ra negah dar, che goft?
ze dast bande che khizd? khoda negah darad
sar o zar o del o janam, fadaye an yaari
ke hagh sohbat mehr o vafa negah darad
ghobare rahagzart kojast ta hafez
be yaadgare nasim saba negah darad