Ghazal 121

غزل شمارهٔ ۱۲۱

9 couplets

Persianفارسی

هر آن کاو خاطِرِ مَجموع و یارِ نازنین دارد

سَعادَت، همدم او گشت و دولت، هم‌نشین دارد

حَریمِ عشق را دَرْگَه، بسی بالاتر از عَقْل است

کسی آن آسْتان بوسد، که جان در آستین دارد

دهانِ تَنْگِ شیرینش، مگر مُلْکِ سلیمان است

که نَقْشِ خاتَمِ لَعْلَش، جهان، زیرِ نگین دارد؟

لَبِ لَعْل و خَطِ مُشکین، چو آنش هست و اینش هست

بنازم دِلْبَرِ خود را، که حُسْنَش، آن و این دارد

به خواری مَنْگَر ای مُنْعِم، ضَعیفان و نَحیفان را

که صَدْرِ مَجْلِسِ عِشْرَت، گدایِ ره‌نشین دارد

چو بر رویِ زَمین باشی، توانایی، غَنیمت دان

که دوران، ناتوانی‌ها، بسی زیرِ زَمین دارد

بَلاگردانِ جان و تن، دعایِ مُسْتْمَنْدان است

که بیند خِیْر از آن خَرْمَن که نَنْگ از خوشه‌چین دارد؟

صَبا از عِشقِ من، رَمزی بگو با آن شَهِ خوبان

که صد جَمشید و کِیخُسرو، غُلامِ کم‌ترین دارد

وگر گوید نمی‌خواهم، چو «حافِظ»، عاشِقِ مُفْلِس

بگوییدش که سلطانی، گدایی هم‌نشین دارد

EnglishClarke, 1891

Since the presentation of skill before the Beloved disrespect, is The tongue, silent

yet, the mouth full (of eloquence) of Arabia is.

The Parl (the Beloved) concealed her face

and the Div (desires of Lust) engaged in the glance of beauty. Through amazement, Reason consumed, saying: — " What Father of Wonders (that every fair one, for whom the concealing of the face is proper, maketh glance, and giveth herself airs) this is!

" The reason, ask not why the cherisher of the mean,

became the sphere, Whose design of giving, pretence without reason is.

Hasan from Basra, Bilal from Habsh, Suhaib from Damascus (arrived

from dis- tant parts, and embraced the Islam Faith):

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

har an kau khater majmu' o yar naznin darad

sa'adat, hamadam u gasht o dolat, ham-neshin darad

harime 'eshgh ra dargae, basi balatr az aghl ast

kasi an astan busd, ke jan dar astin darad

dahan tang shirinsh, magar molk saliman ast

ke naghsh khatame la'lash, jahan, zir nagin darad?

lab la'l o khat moshkin, cho ansh hast o ainsh hast

banazm delbar khod ra, ke hosnash, an o in darad

be khuari mangar ey mon'em, za'ifan o nahifan ra

ke sadre majles 'eshrat, gadaye rah-neshin darad

cho bar ruy zamin bashi, tuanaii, ghanimt dan

ke duran, natuani-ha, basi zir zamin darad

balagardane jan o tan, do'aye mosatmandan ast

ke bind kheyr az an kharman ke nang az khushe-chin darad?

saba az 'eshgh man, ramzi begu ba an shahe khuban

ke sad jamshid o keikhosru, gholam kam-tarin darad

vagr guyad nemi-khaaham, cho hafez, 'ashegh mofles

baguiidsh ke saltani, gadaii ham-neshin darad