Ghazal 120
غزل شمارهٔ ۱۲۰
12 couplets
بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایهبان دارد
بهارِ عارضش خطّی به خونِ ارغوان دارد
غبارِ خط بپوشانید خورشیدِ رُخَش یا رب
بقایِ جاودانش ده، که حُسنِ جاودان دارد
چو عاشق میشدم گفتم که بُردم گوهرِ مقصود
ندانستم که این دریا چه موجِ خونفشان دارد
ز چشمت جان نشاید بُرد کز هر سو که میبینم
کمین از گوشهای کردهست و تیر اندر کمان دارد
چو دامِ طُرِّه افشاند ز گَردِ خاطرِ عشاق
به غَمّازِ صبا گوید که راِزِ ما نهان دارد
بیفشان جرعهای بر خاک و حالِ اهلِ دل بشنو
که از جمشید و کیخسرو، فراوان داستان دارد
چو در رویت بخندد گُل، مشو در دامَش ای بلبل
که بر گُل اعتمادی نیست، گر حُسنِ جهان دارد
خدا را، دادِ من بِسْتان از او ای شِحنهٔ مجلس
که می با دیگری خوردهست و با من سر گِران دارد
به فِتراک ار همیبندی خدا را زود صیدم کن
که آفتهاست در تأخیر و طالب را زیان دارد
ز سروِ قَدِّ دلجویت مکن محروم چشمم را
بدین سرچشمهاش بِنْشان که خوش آبی روان دارد
ز خوفِ هجرم ایمن کن اگر امّیدِ آن داری
که از چشمِ بداندیشان خدایت در امان دارد
چه عذرِ بختِ خود گویم؟ که آن عیّار شهرآشوب
به تلخی کُشت حافظ را و شِکَّر در دهان دارد
(O Beloved!) for Thy rose-leaf (ruddy face),— of the musky (fragrant) hyacinth (the tress),
the veil make; That is — Thy face conceal; and a world ruined make.
The sweat from Tby face, scatter on the borders of the garden
As (from seeing Thee) the flagons of our eyes (are full of rose-water, tears), so full of rose-water (the garden) make.
Thy narcissus, full of sleep, intoxicated, gracefully open
And, in envy (of Thy eye), to sleep the eye of the lovely narcissus— put. \ Haste for departing, like (swift) life, the rose-season maketh: Saki! in the circulation of the cup of roseate hue, haste make. 5.
The (dark) violet's perfume, perceive; and the (dark) tress of the idol (the true Beloved) take: At the (want of) colour of the (white) lily, gaze; resolution for (the ruddy)
wine — — make: On the face of the goblet (the murshid), like (vanishing) bubbles, open thy eye; The foundation of this house (this world), — from that of (vanishing) bubbles, esti- mation make.
Since the way and usage of lover-slaying is thine, With enemies, the goblet drain
with us, reproach • make. 2. In the garden saunter j and, the sweat that in the saunter cometh on thy face scatter on the garden.
To the second line add
— Thus, in envy of thyself, cause the garden to weep and to exhale sweet perfume. 6. To bubbles, they compare this vanishing world.
On the murshid's face open thy eye; delay not. For the eye resembleth the vanishing bubble. This world, regard as a bubble; what is necessary, quickly do
to another moment, the work of this moment entrust not. 7.
The second line may be: — With the heart's blood, the sword of malice, stained make. Our fortune and thy disposition, essayed have we: With enemies, the goblet drain
with us, reproach make.
By the path of prayer, union, Hafiz seeketh
O Lord! the prayer of those heart-broken accepted make. 8, The second line occurs in c. 7.
...
...
...
bati daram ke gerd gol ze sonabl saye-ban darad
bahare 'arazsh khatti be khun arghuan darad
ghabare khat bapushanid khorshid rokhash ya rab
baghaye jaudansh de, ke hosn javdan darad
cho 'ashegh mi-shodam goftam ke boradm gohar maghsud
nadanasatm ke in darya che mowj khun-fashan darad
ze chashamat jan nashaid bord kaz har su ke mi-binam
kamin az gushe-ey karde-st o tir andar kaman darad
cho dam torre afshand ze garde khater 'shagh
be ghammaze saba guyad ke raz ma nahan darad
bifshan jor'e-ey bar khak o hal ahl del beshno
ke az jamshid o kikhasru, farauan dastan darad
cho dar ruit bakhanadad gol, masho dar damash ey bolbol
ke bar gol a'tamadi nist, gar hosn jahan darad
khoda ra, dad man bestan az u ey shehan-ye majles
ke mi ba digri khurde-st o ba man sar geran darad
be fetrak ar hami-bandi khoda ra zud sidm kon
ke aft-hast dar takhir o talb ra zian darad
ze sarv ghad daljuit makon mahrum cheshmam ra
bedin sarachashme-ash benshan ke khosh abi ravan darad
ze khufe hajaram aimn kon agar omid an dari
ke az cheshm badandishan khadait dar aman darad
che 'zare bakht khod guyam? ke an 'yayar shahrashub
be talkhi kosht hafez ra o shokr dar dahan darad