Ghazal 119

غزل شمارهٔ ۱۱۹

9 couplets

Persianفارسی

دلی که غیب نمای است و جامِ جم دارد

ز خاتمی که دمی گم شود، چه غم دارد؟

به خَطُّ و خالِ گدایان مده خزینهٔ دل

به دستِ شاهوَشی دِه که محترم دارد

نه هر درخت تحمّل کند جفایِ خزان

غلامِ همتِ سروم که این قدم دارد

رسید موسمِ آن کز طرب چو نرگسِ مست

نهد به پایِ قدح هر که شش درم دارد

زر از بهایِ می اکنون چو گل دریغ مدار

که عقلِ کل به صدت عیب متّهم دارد

ز سِرِّ غیب کس آگاه نیست، قصّه مخوان

کدام مَحرمِ دل ره در این حرم دارد؟

دلم که لافِ تَجَرُّد زدی، کنون صد شغل

به بویِ زلفِ تو با بادِ صبحدم دارد

مرادِ دل ز که پرسم؟ که نیست دلداری

که جلوهٔ نظر و شیوهٔ کرم دارد

ز جَیبِ خرقهٔ حافظ چه طَرف بِتوان بست

که ما صمد طلبیدیم و او صَنم دارد

EnglishClarke, 1891

That heart that is the hidden-displayer

and that the cup of Jamshid hath, For a seal ring (of Sulaiman), that awhile became lost, what grief (is it that) it hath ?

To the beard or to the mole, of beggars (outward lovers, who, before the true Beloved, are like beggars) give not the heart's treasure

Give to the hand of a king-like one, who it precious hath (holdeth).

Not every tree endureth the violence of autumn

The slave of resolution of the cypress, I am, who this foot (of endurance) hath.

My heart that used to boast of solitude, now a hundred occupations, With

the morning breeze, on account of the perfume of Thy tress hath. 5.

Hath arrived that season, when from joy like the intoxicated narcissus, He

placeth (it) at the goblet's foot (as price for wine), who sixdirhams hath.

The heart's desire of whom may I seek? Since there is

no heart-possessor, Who, splendour of sight, and habit of liberality, hath.

Now, like the rose hold not back gold for the price of wine: For, suspicion of thee, by a hundred defects, absolute reason (Jibra,il

or the Light of prophecy) hath.

With the hidden mystery, none is acquainted: utter not the tale (of the for-

bidders of wine): The path into this sacred enclosure, what confidant (friend) of the heart hath.

From the pocket of Hafiz's religious garment, what profit can one gain ? For (from him) we seek the eternal

and (his own work with) a beloved he hath.

FinglishTransliteration

deli ke ghib namai ast o jam jam darad

ze khatmi ke dami gam shavad, che gham darad?

be khat o khal gadaian made khazin-ye del

be dast shahvashi dee ke mahataram darad

na har darakhat tahamamal konad jafaye khazan

gholam hemmat sarum ke in ghadam darad

resid musme an kaz tarab cho narges mast

nahad be pay ghadah har ke shash daram darad

zar az bahaye mi aknun cho gol darigh madar

ke aghl kal be sadat 'eyb matataham darad

ze sar ghib kas agae nist, ghesse makhuan

kadam maharme del rah dar in haram darad?

delam ke lafe tajarrod zadi, konun sad shaghal

be buy zolf to ba bad sabahadam darad

morad del ze ke parasam? ke nist deldari

ke jelve nazar o shive karam darad

ze jaibe kherghe hafez che taraf betuan basat

ke ma samad talbidim o u sanam darad