Ghazal 116

غزل شمارهٔ ۱۱۶

8 couplets

Persianفارسی

کسی که حُسن و خَطِ دوست در نظر دارد

محقَق است که او حاصل بصر دارد

چو خامه در رهِ فرمانِ او، سرِ طاعت

نهاده‌ایم مگر او به تیغ بردارد

کسی به وصلِ تو چون شمع یافت پروانه

که زیرِ تیغِ تو هر دم سری دگر دارد

به پای‌بوس تو دستِ کسی رسید که او

چو آستانه بدین در، همیشه سر دارد

ز زهدِ خشک ملولم‌، کجاست بادهٔ ناب‌؟

که بویِ باده مدامم دماغ تر دارد

ز باده هیچت اگر نیست، این نه بس که تو را

دمی ز وسوسهٔ عقل بی‌خبر دارد؟

کسی که از رهِ تقوا قدم برون ننهاد

به عزمِ میکده اکنون رهِ سفر دارد

دل‌ِ شکستهٔ حافظ به خاک خواهد برد

چو لاله، داغ هوایی‌، که بر جگر دارد

EnglishClarke, 1891

That one that, in his vision, the beauty of the line (of beard) of the (true) Beloved—— hath

Certain it is that the acquisition of vision he hath.

Like the reed, on the writing of His order, the head of obedience, We

have placed. Perchance, with His sword, (our head from the body) uplifted He- hath.

In union with Thee, like the candle found the order that one, Who, beneath Thy sword, momently another head

Attained to foot-kissing, the hand of that one, who Ever his head, like the threshold, on this door, 5.

One day, Thy watcher struck an arrow into my chest

Through grief for Thee, many an arrow, my shieldless chest I am vexed with dry austerity.

Bring pure wine: For, my brain ever fresh, wine's perfume—— If from wine, thine is no good quality, is not

this enough that, thee, A moment, without news of the temptation of reason, it (wine)- hath. hath. hath. keepeth. keepeth ?

That one, who planted not his foot outside the door of piety, Now (since all

are engaged in wine-drinking), with the intention of visiting the wine-house, desire for travel, hath.

To the dust (of the grave), Hafiz's shattered heart will take (with itself) The stain of desire

(of love for the true Beloved) that, like the (streaked) tulip, on the liver, it hath. 2.

The " head " of the reed (pen) is the " nib " which is ever on

the writing of the order. 3. The head (wick) of the burning candle is always severed (snuffed).

FinglishTransliteration

kasi ke hosn o khat dust dar nazar darad

mahghagh ast ke u hasl basar darad

cho khame dar rah farmane u, sar ta't

nahade-aim magar u be tigh bardard

kasi be vasl to chon sham' yaaft parvane

ke zir tigh to har dam sari degar darad

be pay-bus to dast kasi resid ke u

cho astane bedin dar, hamishe sar darad

ze zohd khashak malulm-, kojast bade nab-?

ke buy bade madamm damagh tar darad

ze bade hicht agar nist, in na bas ke to ra

dami ze vasus-ye aghl bi-khabar darad?

kasi ke az rah taghva ghadam birun nanhad

be 'zame meykade aknun rah safar darad

del shekaste hafez be khak khaahad bord

cho lale, dagh huaii-, ke bar jegar darad