Ghazal 115
غزل شمارهٔ ۱۱۵
7 couplets
درختِ دوستی بنشان که کامِ دل به بار آرد
نهالِ دشمنی بَرکَن که رنج بیشمار آرد
چو مهمانِ خراباتی به عزت باش با رندان
که دردِ سر کشی جانا، گرت مستی خمار آرد
شبِ صحبت غنیمت دان که بعد از روزگارِ ما
بسی گردش کُنَد گردون، بسی لیل و نهار آرد
عَماریدارِ لیلی را که مَهدِ ماه در حکم است
خدا را در دل اندازش که بر مجنون گذار آرد
بهارِ عمر خواه ای دل، وگرنه این چمن هر سال
چو نسرین صد گل آرد بار و چون بلبل هِزار آرد
خدا را چون دلِ ریشم قراری بست با زلفت
بفرما لعلِ نوشین را که زودش با قرار آرد
در این باغ از خدا خواهد دگر پیرانهسر، حافظ
نشیند بر لبِ جویی و سروی در کنار آرد
Ruined (undone), I am through grief for my own Beloved of the tavern
(For) on the wounded heart, His glance dasheth the arrow-point of grief.
If a cross, His tress-tip display, Many the Musulman that, for that one of Kafir-faith, distraught becometh. Then on the knee, sit not
and grief, suffer not: For from thy grief-suffering, neither less nor more becometh thy daily portion.
Since that this useless effort hath no profit, Then O far-seer! with grief, vex not thy heart. 5. (O King of beauty!) for God's sake make inquiry of the state of those wounded of heart
Wonderful on the King's part, it is not if he cherish the darvish.
...
...
...
...
darakhte dusti banshan ke kam del be bar arad
nahale dashamni barkan ke ranaj bi-shamar arad
cho mahmane kharabati be 'zat bash ba rendan
ke dard sar keshi jana, garat masti khamar arad
shab sohbat ghanimt dan ke ba'd az ruzegar ma
basi garadash konad gardun, basi lil o nahar arad
'amari-dar lili ra ke mahde mah dar hokm ast
khoda ra dar del andazsh ke bar majnun gazar arad
bahare 'omr khah ey del, vagarne in chaman har sal
cho nasrin sad gol arad bar o chon bolbol hezar arad
khoda ra chon del rishm gharari basat ba zalafat
bafarma la'l nushin ra ke zudsh ba gharar arad
dar in bagh az khoda khaahad degar pirane-sar, hafez
nashind bar lab juii o sarui dar kenar arad