Ghazal 113
غزل شمارهٔ ۱۱۳
6 couplets
بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد
که تابِ من به جهان، طُرِّهٔ فلانی داد
دلم خزانهٔ اسرار بود و دستِ قضا
درش بِبَست و کلیدش به دلسِتانی داد
شکستهوار به درگاهت آمدم، که طبیب
به مومیاییِ لطفِ توام، نشانی داد
تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش
که دست دادش و یاریِ ناتوانی داد
برو معالجهٔ خود کن ای نصیحتگو
شراب و شاهدِ شیرین، که را زیانی داد؟
گذشت بر منِ مسکین و با رقیبان گفت
دریغ، حافظِ مسکینِ من، چه جانی داد
O Lord! that fresh laughing rose whom to me, Thou entrustedest, To
Thee, on account of the envious ones of the sward, I entrust.
(O beloved!) with him, my heart is fellow-traveller. In every place where he
goeth, be The blessing of people of liberality the guide of his soul and body.
Although, far to a hundred stages, from the stage of fidelity he hath
wandered, From his soul and body, far be the calamity of the moon's revolution.
O morning breeze! if to the head of the dwelling of Salma thou readiest,
A salutation to her from me, I have hope that thou wilt convey. 5.
From that black tress, courteously scatter musk: (For the tress) is the abode of clear hearts
together heap it not (or our heart will be ruined), Say:— " To thy down and mole, my heart hath the right of fidelity." In that tress, ambergris of coil, it (my heart), sacred keep.
In the stage where, to his lip, they drink wine,— —
Mean that intoxicated (unconscious) one to whom is consciousness of himself.
banafshe dush be gol goft o khosh nashani dad
ke tabe man be jahan, torre falani dad
delam khazan-ye asrar bud o dast ghaza
darash bebast o kalidsh be del-setani dad
shekaste-vaar be dargaht amadam, ke tabib
be mumiaiye lotf tavam, nashani dad
tanash darasat o dalash shad bad o khater khosh
ke dast dadsh o yaarye natuani dad
boro m'alaj-ye khod kon ey nasiht-gu
sharab o shahed shirin, ke ra ziani dad?
gazashat bar man meskin o ba raghiban goft
darigh, hafez meskin man, che jani dad