Ghazal 113
غزل شمارهٔ ۱۱۳
6 couplets
بنفشه دوش به گل گفت و خوش نشانی داد
که تابِ من به جهان، طُرِّهٔ فلانی داد
دلم خزانهٔ اسرار بود و دستِ قضا
درش بِبَست و کلیدش به دلسِتانی داد
شکستهوار به درگاهت آمدم، که طبیب
به مومیاییِ لطفِ توام، نشانی داد
تنش درست و دلش شاد باد و خاطر خوش
که دست دادش و یاریِ ناتوانی داد
برو معالجهٔ خود کن ای نصیحتگو
شراب و شاهدِ شیرین، که را زیانی داد؟
گذشت بر منِ مسکین و با رقیبان گفت
دریغ، حافظِ مسکینِ من، چه جانی داد
O Lord! that fresh laughing rose whom to me, Thou entrustedest, To
Thee, on account of the envious ones of the sward, I entrust.
(O beloved!) with him, my heart is fellow-traveller. In every place where he
goeth, be The blessing of people of liberality the guide of his soul and body.
Although, far to a hundred stages, from the stage of fidelity he hath
wandered, From his soul and body, far be the calamity of the moon's revolution.
O morning breeze! if to the head of the dwelling of Salma thou
readiest, A salutation to her from me, I have hope that thou wilt convey.
...
...
banafshe dush be gol goft o khosh nashani dad
ke tabe man be jahan, torre falani dad
delam khazan-ye asrar bud o dast ghaza
darash bebast o kalidsh be del-setani dad
shekaste-vaar be dargaht amadam, ke tabib
be mumiaiye lotf tavam, nashani dad
tanash darasat o dalash shad bad o khater khosh
ke dast dadsh o yaarye natuani dad
boro m'alaj-ye khod kon ey nasiht-gu
sharab o shahed shirin, ke ra ziani dad?
gazashat bar man meskin o ba raghiban goft
darigh, hafez meskin man, che jani dad