Ghazal 112

غزل شمارهٔ ۱۱۲

7 couplets

Persianفارسی

آن که رخسارِ تو را رنگِ گل و نسرین داد

صبر و آرام توانَد به منِ مسکین داد

وان که گیسویِ تو را رسمِ تَطاول آموخت

هم تواند کَرَمَش دادِ منِ غمگین داد

من همان روز ز فرهاد طمع بُبریدم

که عنانِ دلِ شیدا به لبِ شیرین داد

گنجِ زر گر نَبُوَد، کُنجِ قناعت باقیست

آن که آن داد به شاهان، به گدایان این داد

خوش عروسیست جهان از رهِ صورت لیکن

هر که پیوست بدو، عمرِ خودش کاوین داد

بعد از این دستِ من و دامنِ سرو و لبِ جوی

خاصه اکنون که صبا مژده فروردین داد

در کفِ غصه دوران، دلِ حافظ خون شد

از فراقِ رُخَت ای خواجه قوامُ الدین، داد

EnglishClarke, 1891

O breeze! the Beloved's fragrance,^— thou hast; From Him, musk-laden perfume, thou hast. Ho! long-handedness (to pluck His tress),

display not; With His tress, what business hast thou ? / O rose! thou and His adorned face, where ?

Fragrant musk, He; and, the load of the thorn, thou hast. Sweet basil! thou

and His fresh down, where ? Fresh, He; and dust (of grief), thou hast. 5.

Narcissus! thou and His intoxicated eye, where? Merry of head, He

wine-sickness (drowsiness), thou hast. O (lofty and strait) cypress! in comparison with His lofty stature, In the garden, what credit hast thou ?

O wisdom! in comparison with the existence of His love, In the hand, what power (of will)— —

hast thou?. Hafiz I one day, to union, thou wilt reach, If the power of waiting, thou hast. 2.

In couplets 3, 4, and 5 — f adorned face -\

In comparison with His < fresh down >thy rank is where 7

...

...

FinglishTransliteration

an ke rakhsare to ra rang gol o nasrin dad

sabr o aram tuanad be man meskin dad

vaan ke gisuye to ra rasm tataul amukht

ham tuand karamash dad man ghamgin dad

man haman ruz ze farhad tama' bobridm

ke 'nane del shida be lab shirin dad

ganj zar gar nabud, konje ghana't baghist

an ke an dad be shahan, be gadaian in dad

khosh 'rusist jahan az rah surt liken

har ke piust badu, 'omr khudsh kauin dad

ba'd az in dast man o daman sarv o lab jui

khase aknun ke saba mozhde farurdin dad

dar kaf ghosse duran, del hafez khun shod

az feragh rakht ey khaje ghuamo aldin, dad