Ghazal 110

غزل شمارهٔ ۱۱۰

8 couplets

Persianفارسی

پیرانه سَرم عشقِ جوانی به سر افتاد

وآن راز که در دل بِنَهفتم به درافتاد

از راهِ نظر مرغِ دلم گشت هواگیر

ای دیده نگه کن که به دامِ که درافتاد

دردا که از آن آهوی مشکینِ سیه چشم

چون نافه بسی خونِ دلم در جگر افتاد

از رهگذرِ خاکِ سرِ کویِ شما بود

هر نافه که در دستِ نسیمِ سحر افتاد

مژگانِ تو تا تیغِ جهانگیر برآورد

بس کشتهٔ دل زنده که بر یکدگر افتاد

بس تجربه کردیم در این دِیرِ مکافات

با دُردکشان هر که درافتاد برافتاد

گر جان بدهد سنگِ سیه، لعل نگردد

با طینتِ اصلی چه کُند، بدگهر افتاد

حافظ که سرِ زلفِ بتان دست‌کشش بود

بس طُرفه حریفی‌ست کَش اکنون به سر افتاد

EnglishClarke, 1891

Last night, to the wine-house (the Arif, the comprehender of truths), Hafiz, sitting in khilwat,. went: From the head of his covenant, he departed

and to the head of the cup,— — went.

To him, in dream, the mistress of youth's time had come: With elderly head, lover and distraught he became. A young

Magian, the highwayman of truth and of heart, passed: In pursuit of that Friend (God), a stranger to all else, he became.

The (ruddy) fire of the cheek of the rose consumed the bulbul's harvest (of existence)

The moth's calamity, the laughing face (the burning wick) of the candle, became. 5.

Evening and morning, our weeping — thanks that it was not lost

— A peerless jewel, a drop of our raining (weeping)^— became.

Yesterday, the distraught Sufi who broke the cup and the goblet

Yester-night, by one draught of wine (of love), wise and learned became. i.

Last night, Hafiz, contented with dry austerity, went to the wine-house (the stage of love and of divine

knowledge); broke the covenant of the Lords of outward forms; practised love; and became a lover.

Hafiz (the perfect Srif), sitting in khilwat, uttered not a word of divine knowledge. From the head of his covenant (not to reveal God's

mystery) he departed; to the head of the cup (of wine of love) went; and becoming intoxicated with love, revealed love's mysteries.

If Zahid be read for Hafiz we have- Last night, the Zahid, outward worshipper, came forth from outward worshipping; entered upon love's path; joined the perfect 2\rif; broke the

covenant that he had established with his outward companions; came to wine — (the ennobling and the examining of the heart); and, in it, ended his work with fellow-travellers.

FinglishTransliteration

pirane saram 'eshgh javani be sar oftad

vaan raz ke dar del benahafatm be daraftad

az rah nazar morgh delam gasht huagir

ey dide negah kon ke be dam ke daraftad

darda ke az an ahui moshkin siyah cheshm

chon nafe basi khun delam dar jegar oftad

az rahgozar khak sar kuy shoma bud

har nafe ke dar dast nasim sahar oftad

mazhgane to ta tigh jahangir baraurd

bas kashat-ye del zende ke bar yakadagr oftad

bas tajarbe kardim dar in deyr makafat

ba doradakshan har ke daraftad baraftad

gar jan badahad sange siyah, la'l nagaradad

ba tinte asli che konad, badaghar oftad

hafez ke sar zolf batan dast-kashash bud

bas torfe harifi-st kesh aknun be sar oftad