Ghazal 110
غزل شمارهٔ ۱۱۰
8 couplets
پیرانه سَرم عشقِ جوانی به سر افتاد
وآن راز که در دل بِنَهفتم به درافتاد
از راهِ نظر مرغِ دلم گشت هواگیر
ای دیده نگه کن که به دامِ که درافتاد
دردا که از آن آهوی مشکینِ سیه چشم
چون نافه بسی خونِ دلم در جگر افتاد
از رهگذرِ خاکِ سرِ کویِ شما بود
هر نافه که در دستِ نسیمِ سحر افتاد
مژگانِ تو تا تیغِ جهانگیر برآورد
بس کشتهٔ دل زنده که بر یکدگر افتاد
بس تجربه کردیم در این دِیرِ مکافات
با دُردکشان هر که درافتاد برافتاد
گر جان بدهد سنگِ سیه، لعل نگردد
با طینتِ اصلی چه کُند، بدگهر افتاد
حافظ که سرِ زلفِ بتان دستکشش بود
بس طُرفه حریفیست کَش اکنون به سر افتاد
Last night, to the wine-house (the Arif, the comprehender of truths), Hafiz, sitting in khilwat,. went: From the head of his covenant, he departed
and to the head of the cup,— — went.
To him, in dream, the mistress of youth's time had come: With elderly head, lover and distraught he became. A young
Magian, the highwayman of truth and of heart, passed: In pursuit of that Friend (God), a stranger to all else, he became.
The (ruddy) fire of the cheek of the rose consumed the bulbul's harvest (of existence)
The moth's calamity, the laughing face (the burning wick) of the candle, became. 5.
Evening and morning, our weeping — thanks that it was not lost
— A peerless jewel, a drop of our raining (weeping)^— became.
Yesterday, the distraught Sufi who broke the cup and the goblet
Yester-night, by one draught of wine (of love), wise and learned became. i.
Last night, Hafiz, contented with dry austerity, went to the wine-house (the stage of love and of divine
knowledge); broke the covenant of the Lords of outward forms; practised love; and became a lover.
Hafiz (the perfect Srif), sitting in khilwat, uttered not a word of divine knowledge. From the head of his covenant (not to reveal God's
mystery) he departed; to the head of the cup (of wine of love) went; and becoming intoxicated with love, revealed love's mysteries.
If Zahid be read for Hafiz we have- Last night, the Zahid, outward worshipper, came forth from outward worshipping; entered upon love's path; joined the perfect 2\rif; broke the
covenant that he had established with his outward companions; came to wine — (the ennobling and the examining of the heart); and, in it, ended his work with fellow-travellers.
pirane saram 'eshgh javani be sar oftad
vaan raz ke dar del benahafatm be daraftad
az rah nazar morgh delam gasht huagir
ey dide negah kon ke be dam ke daraftad
darda ke az an ahui moshkin siyah cheshm
chon nafe basi khun delam dar jegar oftad
az rahgozar khak sar kuy shoma bud
har nafe ke dar dast nasim sahar oftad
mazhgane to ta tigh jahangir baraurd
bas kashat-ye del zende ke bar yakadagr oftad
bas tajarbe kardim dar in deyr makafat
ba doradakshan har ke daraftad baraftad
gar jan badahad sange siyah, la'l nagaradad
ba tinte asli che konad, badaghar oftad
hafez ke sar zolf batan dast-kashash bud
bas torfe harifi-st kesh aknun be sar oftad