Ghazal 109
غزل شمارهٔ ۱۰۹
7 couplets
دیر است که دلدار پیامی نفرستاد
ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد
صد نامه فرستادم و آن شاهِ سواران
پیکی نَدوانید و سلامی نفرستاد
سویِ منِ وحشیصفتِ عقلرمیده
آهو رَوشی، کبک خرامی نفرستاد
دانست که خواهد شُدنم مرغِ دل از دست
وز آن خطِ چون سلسله دامی نفرستاد
فریاد که آن ساقیِ شِکَّر لبِ سرمست
دانست که مخمورم و جامی نفرستاد
چندان که زدم لافِ کرامات و مقامات
هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد
حافظ به ادب باش که واخواست نباشد
گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد
If fortune give aid, to my hand I will bring His skirt
If (the skirt) I draw — O great the joy! If, me, He slay O great the honour!
How more derived this heart full of hope the advantage of mercy
Though to every quarter, the talk of the day kept taking my tale.
Awhile, the love of idols, stone of heart, I cherish
No recollection of the father make these unfavoured sons. Mine became no opening from the curve of Thy eye-bro.v: Alas! in this crooked fancy, became the destruction of dear life.
...
...
...
...
deyr ast ke del-dar piami nafarastad
nanusht salami o kalami nafarastad
sad name farastadm o an shah suaran
piki naduanid o salami nafarastad
suye man vahshi-safte aghl-ramide
ahu raushi, kabak kharami nafarastad
danest ke khaahad shodanm morgh del az dast
vaz an khat chon salasle dami nafarastad
faryad ke an saghi shokr lab saramasat
danest ke makhmurm o jami nafarastad
chandan ke zadam lafe karamat o maghamat
hichm khabar az hich maghami nafarastad
hafez be adb bash ke vaakhuast nabashad
gar shah piami be ghalami nafarastad