Ghazal 109

غزل شمارهٔ ۱۰۹

7 couplets

Persianفارسی

دیر است که دل‌دار پیامی نفرستاد

ننوشت سلامی و کلامی نفرستاد

صد نامه فرستادم و آن شاهِ سواران

پیکی نَدوانید و سلامی نفرستاد

سویِ منِ وحشی‌صفتِ عقل‌رمیده

آهو رَوشی، کبک خرامی نفرستاد

دانست که خواهد شُدنم مرغِ دل از دست

وز آن خطِ چون سلسله دامی نفرستاد

فریاد که آن ساقیِ شِکَّر لبِ سرمست

دانست که مخمورم و جامی نفرستاد

چندان که زدم لافِ کرامات و مقامات

هیچم خبر از هیچ مقامی نفرستاد

حافظ به ادب باش که واخواست نباشد

گر شاه پیامی به غلامی نفرستاد

EnglishClarke, 1891

If fortune give aid, to my hand I will bring His skirt

If (the skirt) I draw — O great the joy! If, me, He slay O great the honour!

How more derived this heart full of hope the advantage of mercy

Though to every quarter, the talk of the day kept taking my tale.

Awhile, the love of idols, stone of heart, I cherish

No recollection of the father make these unfavoured sons. Mine became no opening from the curve of Thy eye-bro.v: Alas! in this crooked fancy, became the destruction of dear life.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

deyr ast ke del-dar piami nafarastad

nanusht salami o kalami nafarastad

sad name farastadm o an shah suaran

piki naduanid o salami nafarastad

suye man vahshi-safte aghl-ramide

ahu raushi, kabak kharami nafarastad

danest ke khaahad shodanm morgh del az dast

vaz an khat chon salasle dami nafarastad

faryad ke an saghi shokr lab saramasat

danest ke makhmurm o jami nafarastad

chandan ke zadam lafe karamat o maghamat

hichm khabar az hich maghami nafarastad

hafez be adb bash ke vaakhuast nabashad

gar shah piami be ghalami nafarastad