Ghazal 11

غزل شمارهٔ ۱۱

10 couplets

Persianفارسی

ساقی به نورِ باده برافروز جامِ ما

مطرب بگو که کارِ جهان شُد به کامِ ما

ما در پیاله عکس رخِ یار دیده‌ایم

ای بی‌خبر ز لَذَّتِ شُربِ مُدامِ ما

هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق

ثبت است بر جَریدهٔ عالم دوامِ ما

چندان بُوَد کرشمه و نازِ سَهی‌قدان

کآید به جلوه سروِ صنوبرخَرامِ ما

ای باد اگر به گُلشنِ اَحباب بُگذری

زِنهار، عَرضه دِه بَرِ جانان پیامِ ما

گو نامِ ما زِ یاد به عمدا چه می‌بری؟

خود آید آن که یاد نیاری ز نامِ ما

مستی به چشمِ شاهدِ دلبندِ ما خوش است

زآن رو سپرده‌اند به مستی زمامِ ما

ترسم که صَرفه‌ای نَبَرَد روزِ بازخواست

نانِ حلالِ شیخ ز آبِ حرامِ ما

حافظ ز دیده دانهٔ اشکی همی‌فشان

باشد که مُرغِ وصل کُند قصدِ دامِ ما

دریای اَخضَرِ فَلَک و کَشتی هِلال

هستند غرقِ نعمتِ حاجی‌قوامِ ما

EnglishClarke, 1891

Saki (murshid)! with the light of wine (divine love), up-kindle the cup (of the heart) of— ours. Minstrel (murshid)! speak, saying

— " The world's work hath gone (agreeably) to the desire of' ours." In the cup (of the heart), we have beheld the reflection of the face of the Be- loved (God)— O thou void of knowledge of the joy of the perpetual wine-drinking of — ours.

The coy glance and the grace of those straight of stature (illusory beloved ones) (is only) till

With grace, moving like a lofty pine-tree, cometh the cypress (the true Belov- ed) of— — ours.

Never dieth that one, whose heart is alive with (true) love (to God)

On the world's record, is written the everlasting existence of ours. 5.

On the day of up-rising (the resurrection), I fear, a profit taketh not. The lawful

bread (piety) of the shaikh, more than the unlawful water (wine of love) of— ours.

The words: — rukb-i-yar, the face of the friend. -\ Lazzat, delight.

\ are suitable and beautiful in this language. Shurb-i-mudam, drinking of wine.J 3.

Love for illusory beloved ones is in exercise, and illusory lovers have access to the

path of love, — up to that time when the true Beloved (God) cometh in splendour.

"When the Sultan of splendour raiseth his standard. "The world putteth its head into the pocket of non-existence." In the Nigaristan, it is written that

— God, great and glorious, looketh at hearts.

Every heart that He seeth sincere and pure in love to Him,— to it, He giveth captivity by the beauty of His tress. They relate that they asked the King of holy men, Ali Murtaza, saying

— What is this love that is known among the people of the world ?

They speak of the love of such a man and of such a woman. Ali replied

— These were careless of God, great and glorious.

Wherefore, He punished them by giving them (the

love for) His creatnres (and withholding love for Himself).

FinglishTransliteration

saghi be nur bade barafruz jam ma

motreb begu ke kar jahan shod be kam ma

ma dar piyale 'aks rokh yar dide-aim

ey bi-khabar ze lazzat shorb modam ma

hargez namirad an ke dalash zende shod be 'eshgh

sabt ast bar jaride 'alam davam ma

chandan bud kereshme o naz sahi-ghadan

kaid be jelve sarv sanubarkharame ma

ey bad agar be golshan ahbab bogazri

zenhar, 'arze dee bar janan piame ma

gu nam ma ze yad be 'mada che mi-bari?

khod ayad an ke yad niari ze nam ma

masti be cheshm shahed dalabande ma khosh ast

zan ru saparde-and be masti zamame ma

tarasam ke sarfe-ey nabarad ruz bazkhuast

nane halal sheykh ze ab haram ma

hafez ze dide dan-ye ashki hami-fashan

bashad ke morgh vasl konad ghasde dam ma

dariai akhzare falak o kashti helal

hasatanad gharghe n'mate haji-ghuame ma