Ghazal 108

غزل شمارهٔ ۱۰۸

5 couplets

Persianفارسی

خسروا گویِ فلک در خَمِ چوگان تو باد

ساحتِ کون و مکان عرصهٔ میدانِ تو باد

زلفِ خاتونِ ظفر شیفتهٔ پرچم توست

دیدهٔ فتحِ ابد عاشقِ جولانِ تو باد

ای که انشاءِ عطارد صفتِ شوکتِ توست

عقل کل چاکرِ طُغراکشِ دیوانِ تو باد

طِیرهٔ جلوهٔ طوبی قدِ چون سروِ تو شد

غیرتِ خُلدِ بَرین ساحتِ بُستانِ تو باد

نه به تنها حَیَوانات و نَباتات و جَماد

هر چه در عالمِ امر است به فرمانِ تو باد

EnglishClarke, 1891

O Lord! that musky (fragrant) deer (my beloved), back to Khutan (safely),. cause to reach

And back to the sward that straight, moving, cypress, cause to reach.

With a breeze (of kindness), our withered fortune, cherish

That is — that soul (the beloved) gone from the body, back to the body cause to reach.

Since, by Thy order, the moon and the sun reach to their

stage, Back to me also, my beloved, moon of face, cause to reach.

In search of the ruby of Yaman, blood became our eyes

O Lord! back to Yaman, that gleaming constellation cause to reach. 5.

The word (message to the beloved) is this — " Without thee, life we desire not

" O foot-messenger, news-taker! back the word (the message) cause to reach.

FinglishTransliteration

khasrua guy falak dar khame chugan to bad

sahte kun o makan 'ras-ye midane to bad

zolf khatune zafar shifat-ye paracham tost

did-ye fathe abad 'ashegh julane to bad

ey ke ansha' 'tard safte shukte tost

aghl kal chakre toghrakshe diuane to bad

teir-ye jelve tubi ghad chon sarv to shod

ghirte kholde barin sahte bostane to bad

na be tanha hayauanat o nabatat o jamad

har che dar 'alam amr ast be farmane to bad