Ghazal 107

غزل شمارهٔ ۱۰۷

9 couplets

Persianفارسی

حُسن تو همیشه در فزون باد

رویت همه ساله لاله‌گون باد

اندر سرِ ما خیالِ عشقت

هر روز که باد در فزون باد

هر سرو که در چمن درآید

در خدمتِ قامتت نگون باد

چشمی که نه فتنهٔ تو باشد

چون گوهرِ اشک غرقِ خون باد

چشمِ تو ز بهرِ دلربایی

در کردنِ سحر ذوفنون باد

هر جا که دلیست در غمِ تو

بی صبر و قرار و بی سکون باد

قَدِّ همه دلبرانِ عالم

پیشِ الفِ قَدَت چو نون باد

هر دل که ز عشقِ توست خالی

از حلقهٔ وصلِ تو برون باد

لعلِ تو که هست جانِ حافظ

دور از لبِ مردمانِ دون باد

EnglishClarke, 1891

who incline not to the two worlds (this and the next), My neck is beneath the burden of favour of His. (O zahid!) thou and the

Tuba tree; and we and the form of the (true) Beloved; Every one's thought (of arrangement of affairs) is to the limit of ambition of his.

I, who am in that holy place, where the breeze Is the screen-holder (door-keeper) of the

fold of the dignily of His, 5. If I be soiled of skirt, what loss ?

For the whole world is the evidence of the innocence of his. Passed the time of MajnQn (the distraught lover)

and our turn it is: Every one, a space of five days is the term of his.

The realm of being a lover (of God)

and the corner of joy, All I have is from the favour of the fortune of His. If I and my heart become ransom (for the beloved)— — what fear ?

The object in view is the safety of his. Without His image, be not the vision of thy eye

For the reason that this corner (of the eye) is the special chamber of His.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

hosn to hamishe dar fazun bad

ruit hame sale lale-gun bad

andar sar ma khiyal 'shaghat

har ruz ke bad dar fazun bad

har sarv ke dar chaman daraid

dar khedmat ghamatt nagun bad

chashmi ke na fetne to bashad

chon gohar ashk gharghe khun bad

cheshm to ze bahr dalarbaii

dar karadne sahar zufnun bad

har ja ke dalist dar gham to

bi sabr o gharar o bi sakun bad

ghad hame dalabrane 'alam

pish alfe ghadat cho nun bad

har del ke ze 'eshgh tost khali

az halghe vasl to birun bad

la'l to ke hast jan hafez

dowr az lab maradmane dun bad