Ghazal 107
غزل شمارهٔ ۱۰۷
9 couplets
حُسن تو همیشه در فزون باد
رویت همه ساله لالهگون باد
اندر سرِ ما خیالِ عشقت
هر روز که باد در فزون باد
هر سرو که در چمن درآید
در خدمتِ قامتت نگون باد
چشمی که نه فتنهٔ تو باشد
چون گوهرِ اشک غرقِ خون باد
چشمِ تو ز بهرِ دلربایی
در کردنِ سحر ذوفنون باد
هر جا که دلیست در غمِ تو
بی صبر و قرار و بی سکون باد
قَدِّ همه دلبرانِ عالم
پیشِ الفِ قَدَت چو نون باد
هر دل که ز عشقِ توست خالی
از حلقهٔ وصلِ تو برون باد
لعلِ تو که هست جانِ حافظ
دور از لبِ مردمانِ دون باد
who incline not to the two worlds (this and the next), My neck is beneath the burden of favour of His. (O zahid!) thou and the
Tuba tree; and we and the form of the (true) Beloved; Every one's thought (of arrangement of affairs) is to the limit of ambition of his.
I, who am in that holy place, where the breeze Is the screen-holder (door-keeper) of the
fold of the dignily of His, 5. If I be soiled of skirt, what loss ?
For the whole world is the evidence of the innocence of his. Passed the time of MajnQn (the distraught lover)
and our turn it is: Every one, a space of five days is the term of his.
The realm of being a lover (of God)
and the corner of joy, All I have is from the favour of the fortune of His. If I and my heart become ransom (for the beloved)— — what fear ?
The object in view is the safety of his. Without His image, be not the vision of thy eye
For the reason that this corner (of the eye) is the special chamber of His.
...
...
...
...
hosn to hamishe dar fazun bad
ruit hame sale lale-gun bad
andar sar ma khiyal 'shaghat
har ruz ke bad dar fazun bad
har sarv ke dar chaman daraid
dar khedmat ghamatt nagun bad
chashmi ke na fetne to bashad
chon gohar ashk gharghe khun bad
cheshm to ze bahr dalarbaii
dar karadne sahar zufnun bad
har ja ke dalist dar gham to
bi sabr o gharar o bi sakun bad
ghad hame dalabrane 'alam
pish alfe ghadat cho nun bad
har del ke ze 'eshgh tost khali
az halghe vasl to birun bad
la'l to ke hast jan hafez
dowr az lab maradmane dun bad