Ghazal 104
غزل شمارهٔ ۱۰۴
8 couplets
جمالت آفتابِ هر نظر باد
ز خوبی رویِ خوبت خوبتر باد
هُمای زلفِ شاهین شهپرت را
دلِ شاهانِ عالم زیرِ پَر باد
کسی کو بستهٔ زلفت نباشد
چو زلفت درهم و زیر و زبر باد
دلی کو عاشقِ رویت نباشد
همیشه غرقه در خونِ جگر باد
بُتا چون غَمزهات ناوَک فشاند
دلِ مجروحِ من پیشش سپر باد
چو لعل شکَّرینَت بوسه بخشد
مذاقِ جانِ من زو پُرشِکر باد
مرا از توست هر دم تازه عشقی
تو را هر ساعتی حُسنی دگر باد
به جان، مشتاق روی توست حافظ
تو را در حالِ مشتاقان نظر باد
In the morning when, his standard on the mountainous lands, the Khasrau of the east (the rising sun) pitched, With the hand of mercy, the door of hopeful ones, my beloved
beat; Before morning, when it became manifest what is the (inconstant) state of the sphere's love, It (the morning) ascended; and, on the pride of potentates, a sweet laugh expressed.
Last night, when with the intention of dancing, my idol stood up, From the tress, she unloosed the knot
and on the hearts of beloved ones beat.
From (goodness and) the colour of rectitude (and piety), that moment, I washed my hand in the heart's blood
When His (the beloved's) eye, wine-measuring, to the sensible ones, invitation (for drinking wine)-— expressed. 5.
This usage of deceit, what iron (heart) taught Him (the true Beloved), That when (from his own
house) He came out, those keeping awake at night (the 'abids, and the zahids), He first attacked.
The idea of horsemen my wretched heart matured
and (near to them) went: O Lord! preserve it, for, on the centre of the horsemen, it dashed.
In the lustre and colour of his cheek, what soul we gave: and what blood (of
grief) we drank: When His picture first appeared, on those soul-surrendering, the writing (of effacement), he expressed.
By the woollen khirka, how into the noose (of my power)
may I bring Him, A hair-clad one whose eye-lash, those dagger-thrusting—— attacked.
...
jamalt aftab har nazar bad
ze khubi ruy khubt khub-tar bad
homai zolf shahin shahaparat ra
del shahane 'alam zir por bad
kasi ku baste zalafat nabashad
cho zalafat daraham o zir o zabar bad
deli ku 'ashegh ruit nabashad
hamishe gharghe dar khun jegar bad
bota chon ghamze-at navak fashand
del majruhe man pishsh sapar bad
cho la'l shakkarinat buse bakhashad
mazaghe jan man zu porshekr bad
mara az tost har dam taze 'shaghi
to ra har sa'ti hosni degar bad
be jan, moshtagh ruy tost hafez
to ra dar hal mashtaghan nazar bad