Ghazal 101

غزل شمارهٔ ۱۰۱

10 couplets

Persianفارسی

شراب و عیش نهان چیست؟ کارِ بی‌بنیاد

زدیم بر صفِ رندان و هر چه بادا باد

گره ز دل بگشا وز سپهر یاد مکن

که فکر هیچ مهندس چنین گره نگشاد

ز انقلابِ زمانه عجب مدار که چرخ

از این فسانه هزاران هزار دارد یاد

قدح به شرطِ ادب گیر زان که ترکیبش

ز کاسهٔ سرِ جمشید و بهمن است و قباد

که آگه است که کاووس و کی کجا رفتند؟

که واقف است که چون رفت تخت جم، بر باد؟

ز حسرتِ لبِ شیرین هنوز می‌بینم

که لاله می‌دمد از خونِ دیدهٔ فرهاد

مگر که لاله بدانست بی‌وفاییِ دهر

که تا بزاد و بِشُد، جامِ می ز کف نَنَهاد

بیا بیا که زمانی ز می خراب شویم

مگر رسیم به گنجی در این خراب آباد

نمی‌دهند اجازت مرا به سِیرِ سفر

نسیمِ بادِ مُصَلّا و آبِ رُکن آباد

قدح مگیر چو حافظ مگر به نالهٔ چنگ

که بسته‌اند بر ابریشمِ طرب دلِ شاد

EnglishClarke, 1891

Wine and hidden pleasure (love), what are they? Baseless work. On the

ranks of (our own) profligates (the murshids) we dashed (and joined them).

What is fit to be be! Unloose the heart's knot (of thought and of hesitation)

and think not of the sky: For such a knot, the thought of no geometrician hath loosed.

At Time's changes, wonder not. For the sphere Recollecteth many a thousand tales

(of sorcery) of this (kind). With respect (learning and knowledge), take the goblet.

For its composition Is of the (dust of the) skull of Jamshid, of

Bahman, and of Kubad. 5. Where K'a,us and Kay went, who is informed ?

How Jamshid's throne went to the wind (of destruction) who is informed ? From passion for

Shirin's lip, yet I see That, from the blood of Farhad's eye, the tulip blossometh. i.

Secretly, to drink wine

privily, to make love — is a useless work. In the beginning of the mystic state, words like these from exceeding wailing and trembling are uttered.

For it is the time of search for the Sought

and of failing to find the Beloved (God). 3. Lit.: "a thousand thousands." 4.

Jamshid (or Jam) was the fourth King of the Pishdadian (the first) dynasty. He had a magic cup called

— jam-i-Jamshid » Jam.

Come! come! so that, awhile, with wine (of love) ruined (effaced and non- existent) we may become

Perchance (by means of love), to that great fortune (union with the true Belov- ed), we may, (in the stage of effacement) in this ruined place (the world, the field of the first, and the last, world), reach.

Perchance the tulip knew Time's unfaithfulness

For, since she was born and become, from out of her hand she hath not placed the cup of wine.

FinglishTransliteration

sharab o 'ish nahan chist? kar bi-bonyad

zadim bar safe rendan o har che bada bad

gereh ze del bagsha vaz sepehr yad makon

ke fekr hich mohandas chenin gereh nagoshad

ze enghelab zamane ajab madar ke charkh

az in fasane hazaran hezar darad yad

ghadah be sharte adb gir zan ke tarkibsh

ze kas-ye sar jamshid o bahaman ast o ghabad

ke age ast ke kauus o key koja rafatanad?

ke vaaghf ast ke chon raft takhat jam, bar bad?

ze hasrat lab shirin hanuz mi-binam

ke lale mi-damad az khun did-ye farhad

magar ke lale badanast bi-vafaiye dahar

ke ta bazad o beshod, jam mi ze kaf nanahad

biya biya ke zamani ze mi kharab shuim

magar rasim be ganji dar in kharab abad

nemi-dahanad ajazt mara be seire safar

nasim bad mosalla o ab rokn abad

ghadah magir cho hafez magar be nale chang

ke baste-and bar abrishme tarab del shad