Ghazal 66

غزل شمارهٔ ۶۶

10 couplets

Persianفارسی

بنال بلبل اگر با مَنَت سرِ یاری‌ست

که ما دو عاشق زاریم و کارِ ما زاری‌ست

در آن زمین که نسیمی وزد ز طُرِّهٔ دوست

چه جایِ دم زدنِ نافه‌های تاتاری‌ست

بیار باده که رنگین کنیم جامهٔ زرق

که مستِ جامِ غروریم و نام هشیاری‌ست

خیالِ زلفِ تو پختن نه کارِ هر خامی‌ست

که زیرِ سلسله رفتن طریقِ عیّاری‌ست

لطیفه‌ای‌ست نهانی که عشق از او خیزد

که نام آن نه لبِ لعل و خطِ زنگاری‌ست

جمالِ شخص، نه چشم است و زلف و عارض و خال

هزار نکته در این کار و بارِ دلداری‌ست

قلندرانِ حقیقت به نیم جو نخرند

قبایِ اطلس آن کس که از هنر عاری‌ست

بر آستان تو مشکل توان رسید آری

عروج بر فلکِ سروری به دشواری‌ست

سحر کرشمهٔ چشمت به خواب می‌دیدم

زهی مراتب خوابی که بِه ز بیداری‌ست

دلش به ناله میازار و ختم کن حافظ

که رستگاریِ جاوید در کم آزاری‌ست

EnglishClarke, 1891

O thou that, with the long trailing tress, hast come! Thine be leisure

for, (with love) pitying the distraught, thou hast come.

One moment, disdain display not; thy custom (so that by thee, they may be prosperous)

alter; For, for inquiring (after the state) of the Lords of need thou hast come.

Before thy (cypress) stature, I boast whether (thou be) in peace. or in war

Because, in every state, (as) the uplifter (the taker away) of disdain thou hast come.

(O beloved!) out of that lip of ruby, thou hast evoked water and fire

Far (be) the evil eye! for the sweet magic-player (strangely mixing water and fire) thou hast come. 5.

Afarin! on thy tender heart

for, for the sake of good, To him slain by thy glance, in prayer,. thou hast come. With thee, what weigheth my austerity?

For the plundering- of my heart, Intoxicated and perturbed, to the khilvat-place of mystery, thou hast come.

Although with every glance, thy eye ravisheth my heart, Yet, a hundred regrets that, stranger-cherishing, thou hast come.

Hafiz said: — " Again, wine-stained is thy khirka: " Perchance, back

from this religious order of this band (zahids and sufis) thou hast come." 4.

" The ruby." See Ode 1 79, c. 2. 5* 48O, (490). i. With my heart's blood, a letter to the friend, I wrote: " Verily, through separation from thee,

I experience the torment of the resurrection." A hundred signs of separation from thee, in my (weeping) eye, I have: Not alone, (are) our signs, these tears of our eye.

Though I tried, no boon from him was mine

Whoever tried the tried, will repent having tried. Of a physician, I asked the friend's state.

He said: — " In being near the beloved, is torture

in being far, safety." 5. Suddenly, the veil from off my moon (the friend) the morning-breeze uplifted, Like the (resplendent) sun appearing in the fore-noon from behind the cloud.

FinglishTransliteration

banal bolbol agar ba mennat sar yaari-st

ke ma do 'ashegh zarim o kar ma zari-st

dar an zamin ke nasimi vazd ze torre dust

che jay dam zadne nafe-hai tatari-st

biyar bade ke rangin kanim jam-ye zaragh

ke mast jam gharurim o nam hashiari-st

khiyal zolf to pakhatan na kar har khami-st

ke zir salasle rafatan tarigh 'yayari-st

latife-ey-st nahani ke 'eshgh az u khizd

ke nam an na lab la'l o khat zangari-st

jamal shakhas, na cheshm ast o zolf o 'arz o khal

hezar nokte dar in kar o bar deldari-st

ghalanadrane haghighat be nim ju nakharanad

ghabaye atals an kas ke az honar 'ari-st

bar astan to moshkel tavan resid ari

'ruj bar falak saruri be dashuari-st

sahar kereshme chashamat be khuab mi-didam

zhi maratb khuabi ke be ze bidari-st

dalash be nale miazar o khatam kon hafez

ke rasatgarye jauid dar kam azari-st