Ghazal 1
غزل شمارهٔ ۱
7 couplets
اَلا یا اَیُّهَا السّاقی اَدِرْ کَأسَاً و ناوِلْها
که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها
به بویِ نافهای کآخِر صبا زان طُرّه بُگشاید
ز تابِ جَعدِ مشکینش چه خون افتاد در دلها
مرا در منزلِ جانان چه امنِ عیش، چون هر دَم
جَرَس فریاد میدارد که بَربندید مَحمِلها
به مِی سجّاده رنگین کُن گَرَت پیرِ مُغان گوید
که سالِک بیخبر نَبْوَد ز راه و رسمِ منزلها
شبِ تاریک و بیمِ موج و گِردابی چنین هایل
کجا دانند حالِ ما سبکبارانِ ساحلها؟
همهْ کارم ز خودکامی به بدنامی کشید آخر
نهان کِی مانَد آن رازی کَزو سازند مَحفلها؟
حضوری گر همی خواهی از او غایب مشو حافظ
مَتیٰ ما تَلْقَ مَنْ تَهْویٰ دَعِ الدُّنْیا وَ اَهْمِلْها
Ho! O Saki, pass around and offer the bowl (of love for God)
For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred.
By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from that (knotted) fore-lock,
— From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)!
With wine, becolour the prayer-mat — if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee
For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveller (the perfect murshid).
In the stage (this world) of the (true) Beloved, — mine what ease and pleasure, when momently, The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying
— " Bind ye up the chattels of existence!"
The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time
of death). The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), — how know they our state?
By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought
Secret, — how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak?
Hafiz! if thou desire the presence (union with God Most High) — from Him be not absent
When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
ala ya ayyohaa al-saghi ader kaasaan o navelha
ke 'eshgh asan nemud avval vali oftad moshkel-ha
be buy nafe-ey kakher saba zan torre bogshayad
ze tabe ja'de mashkinsh che khun oftad dar del-ha
mara dar manzel janan che amne 'ish, chon har dam
jaras faryad mi-darad ke barbandid mahmel-ha
be mi sajjade rangin kon garat pir moghan guyad
ke salek bi-khabar nabud ze rah o rasm manzel-ha
shab tarik o bim mowj o gerdabi chenin hayel
koja danand hal ma sabak-baran sahel-ha?
hame karam ze khodkami be badnami keshid akhar
nahan key manad an razi kazu sazand mahfel-ha?
hozuri gar hami khaahi az u ghayeb masho hafez
mati ma talgha man tahui da'e al-donya o ahmelha